<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>

<channel rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/">
<title>今週の一言</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/</link>
<description>中国語学習のブログです。
気になる一言を紹介しています。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1084.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1072.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1071.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1061.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1057.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1051.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1045.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1037.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1030.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1026.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1084.html">
<title>“一下子”と“忽然”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1084.html</link>
<description>今回は“一下子”と“忽然”の違いです。
まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を解いてみましょう。

１、他正要出門，（　　）下起大雨来了。
２、一回到家，他（　　）就倒在床上睡着了。
３、在大家的幇助下，這个問題（　　）就解決了。
４、我走着走着，（　　）想起了一件事。　
５、也没吃什麼薬，他的病（　　）就好了。
６、這種薬真管用，才吃了一、両天，病（　　）就好了。

                                解答はこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-03-03T16:27:18+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1072.html">
<title>“最后”と“終于”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1072.html</link>
<description>今回は“&lt;span style="color: #0033FF">最后&lt;/span>”と“&lt;span style="color: #6633FF">終于&lt;/span>”の違いです。
まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を
解いてみましょう。

１、放寒假了，我（　　）可以回家了。
２、在我們家，（　　）一个睡覚的総是母親。　
３、天色（　　）暗了下来。
４、在大家的幇助下，這个問題（　　）得到了解決。
５、故宮原是中国歴史上（　　）両个王朝―明朝和清朝的皇宮。
６、開始他不同意，経過大家的勧説，（　　）他（　　）答応了我的要求。
７、炒蔬菜非常簡単。先倒入一些油，接着放一些塩，（　　）放入蔬菜炒几下就可以了。

                         答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-02-17T17:45:26+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1071.html">
<title>“処処”と“到処”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1071.html</link>
<description>今回は“&lt;span style="color: #0033FF">処処&lt;/span>”と“&lt;span style="color: #6633FF">到処&lt;/span>”の違いです。
まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を
解いてみましょう。
どちらでもOKの時もありますよ。

１、上海（　　）都可以見到高楼大厦。
２、一个人在外国，可得（　　）当心，注意安全。
３、父母（　　）找孩子都找不到，快急死了。
４、這个国家（　　）都有為残疾人服務的施設。
５、多年来，他（　　）照顧我、幇助我。　　　
６、他（　　）先人后己，総是先為別人着想。

                             答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-02-10T17:03:15+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1061.html">
<title>“剛”と“剛才”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1061.html</link>
<description>今回は  “&lt;span style="color: #0033FF">剛&lt;/span>”と“&lt;span style="color: #6633FF">剛才&lt;/span>”の違いです。
まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を解いてみましょう。
どちらでもOKの時もありますよ。

１、他今年（　　）上大学。
２、我（　　）吃了飯，不想再吃了。
３、我（　　）回公司，客人就来了。
４、行李（　　）２０公斤，没有超過標準。
５、我（　　）没給他打電話。　　　
６、（　　）来日本的時候，一个朋友也没有，我常常感到非常孤独。

                          　　　 答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-02-03T14:28:36+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1057.html">
<title>“立刻”と“馬上”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1057.html</link>
<description>今回は “立刻” と “馬上” の違いです。
まずはその違いを考えつつ問題を解いてみましょう。
下の例文の中で、 “馬上” を “立刻” に置き換え
られるのは何番ですか。

１、這件事我馬上就去処理。
２、冬天過去了，春天馬上就到了。
３、看見田中来了，他馬上就不出声了。
４、田中馬上要結婚了，我打算送他一件礼物。
５、他打開了電灯，房間里馬上亮了起来。
６、馬上就三十了，還向父母要銭，真不像話。

                       答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-01-20T16:54:29+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1051.html">
<title>“一時”  “一旦”  “一度”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1051.html</link>
<description>今回は “一時”、“一旦”、“一度”の違いです。
まずはその違いを考えつつ問題を解いてみましょう。

（１）他（　　　）下了決心，就決不后悔。
（２）天気不太冷，這様暑的衣服（　　　）還穿不着。
（３）昨天的比賽，中国隊曽経（　　　）領先。
（４）他呆住了，（　　　）不能相信自己的双眼。
（５）大家一起生活了好几年，（　　　）離別，当然舎不得。
（６）他因生病曽（　　　）休学，所以年齢比別的同学大一些。

　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-01-13T18:24:42+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1045.html">
<title>“因為”と“既然”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1045.html</link>
<description>今回は &lt;span style="color: #0000FF">“因為”&lt;/span>と&lt;span style="color: #6600FF">“既然”&lt;/span>の違いです。

&lt;span style="color: #0000FF">“因為”&lt;/span>と&lt;span style="color: #6600FF">“既然”&lt;/span>はどちらも因果関係を表しますが、同様に使う訳には行きません。
下記の例文を見ながら、その違いについて考えて見ましょう。

１、他因為病了，（所以）没来上課。
２、既然病了，那就不要去上課了。
３、事情既然已経発生了，后悔有什麼用？
４、因為酒后開車，他被警察罰了款。
５、他一直不理我，（是）因為我騙了他。

解説：

　&lt;span style="color: #0000CC">“因為”&lt;/span>と“&lt;span style="color: #6600FF">既然”&lt;/span>の基本パターンは以下の通りです。

　　&lt;span style="color: #0000FF">因為&lt;/span>＋原因，（所以）＋　客観結果
　　&lt;span style="color: #6600FF">既然&lt;/span>＋事実，那/就　＋　主張/推断（主観意見）

例文１では、「他没来上課」の原因は「病了」にあり、４では「他被警察罰了款」の原因は「酒后開車」にあります。
一方、例文２では、話し手は「病了」という事実を述べた後、「不要去上課了」という意見を持ち出しました。
例文4では、話し手は「事情已経発生了」という事実を述べた後、後悔してもしょうがないという考え方を示しました。

要するに、「因為…（所以）…」は主に事実上の原因と結果を示します。
一方、「既然」は事実を示したことによって、主張や推断を導き出すことに重点を置き、主観性が強いのです。

また、“因為”は例文５のように、文の後半に持ってくることができます。
このとき、“因為”の前に（是）が付く場合が多いです。
しかし、“既然”には、そのような使い方がありません。

　では、上記の解説を踏まえて、下記の文を完成させましょう。


１、（　　　　　　），考試没考好。
２、（　　　　　　），就応該相信我。
３、我今天非常累，（　　　　　　　）。
４、既然喜歓他，（　　　　　　　）。
５、因為種種的原因，（　　　　　　　）。


　　　　　　　　　　　　　　　答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2010-01-06T18:06:31+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1037.html">
<title>“非・・・不可”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1037.html</link>
<description>今回は “非・・・不可”についての問題です。

“非・・・不可”には、三つの意味があります。

A：強い決心や願望を表す。　
B：必要性を表す。　　
C：必然性を表す。

次の例文の“非・・・不可”の意味はどれに当てはまりますか？

１、明年我非拿下HSK六級不可。
２、酒后開車，非出事不可。
３、従事外貿工作，非得掌握一門外語不可。
４、那地方十分危険，大家都叫他不要去，可他非去不可。
５、這件事要是譲他知道了，他非生気不可。
６、干這項工作，人手不足，非増加人不可。

　　　　　　　　　　　　　　　　　　　答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2009-12-22T17:10:14+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1030.html">
<title>“不是・・・就是・・・”と“或者・・・或者・・・”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1030.html</link>
<description>今回は“不是・・・就是・・・”と“或者・・・或者・・・”の選択です。

1.他不愛学習，毎天（　　　）看電視，（　　　）睡大覚。
2.晩飯（　　　　）吃米飯，（　　　）吃面条，都可以，有什麼吃什麼。
3.Ａ：這是誰干的？
  Ｂ：（　　　）田中，（　　　）佐藤，除了他們，還会有誰？
4.Ａ：総経理和誰一起去北京？
  Ｂ：還没定下来，（　　　）是小王，（　　　）是小李。
5.Ａ：田中什麼時候動身去上海？
  Ｂ：就這両天，（　　　）明天，（　　　）后天。
6.Ａ：周末有什麼安排？
  Ｂ：（　　　）去看画展，（　　　）去看電影，還没想好。

                答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2009-12-16T19:59:01+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

<item rdf:about="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1026.html">
<title>“其他”と“其余”</title>
<link>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1026.html</link>
<description>今回は “&lt;span style="color: #0033FF">其他&lt;/span>” と “&lt;span style="color: #9933FF">其余&lt;/span>” の違いです。
まずはその違いを考えつつ問題を解いてみましょう。
下の例文の中で、 “&lt;span style="color: #0033FF">其他&lt;/span>” を “&lt;span style="color: #9933FF">其余&lt;/span>” に置き換えられるのは何番ですか。

１．除了田中以外，其他的人都到了。
２．客人中我只見過三位，其他都没見過。
３．我同意他的建議，没有其他意見。
４．這件行李是我的，其他三件是他的。
５．我就想好好睡一覚，不想做其他的事。
６．他只関心銭，対其他一切都満不在乎。

                               答えはこちら→</description>
<dc:creator>chinese</dc:creator>
<dc:date>2009-12-09T16:33:34+09:00</dc:date>
<dc:subject>その他</dc:subject>
</item>

</rdf:RDF>
