<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>今週の一言</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/" />
<modified>2011-08-26T22:57:00Z</modified>
<tagline>中国語学習のブログです。
気になる一言を紹介しています。</tagline>
<generator>PwBlog</generator>
<copyright>copyright (c) 2011, PwBlog</copyright>
	<entry>
		<title>“一下子”と“忽然”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1084.html" />
		<modified>2010-03-03T16:27:18Z</modified>
		<issued>2010-03-03T16:27:18Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-03-03:/user/chinese/yufa/1084.html</id>
		<created>2010-03-03T16:27:18Z</created>
		<summary type="text/html">今回は“一下子”と“忽然”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1084.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は“一下子”と“忽然”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を解いてみましょう。  １、他正要出門，（　　）下起大雨来了。 ２、一回到家，他（　　）就倒在床上睡着了。 ３、在大家的幇助下，這个問題（　　）就解決了。 ４、我走着走着，（　　）想起了一件事。　 ５、也没吃什麼薬，他的病（　　）就好了。 ６、這種薬真管用，才吃了一、両天，病（　　）就好了。                                  解答はこちら→答案 １、忽然　２、一下子　３、一下子　 ４、忽然　５、忽然　6、　一下子  解説：  副詞である“一下子”と“忽然”は日本語に訳すと、 どちらも「急に、突然」という意味になりますが、 中国語では意味が違います。  “一下子”は動作や状況の変化がたいへん速いことを表します。  一方、“忽然”は動作や状況の変化が予期せぬことを表します。  よって、両者は置き換えることができません。   <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“最后”と“終于”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1072.html" />
		<modified>2010-02-17T17:45:26Z</modified>
		<issued>2010-02-17T17:45:26Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-02-17:/user/chinese/yufa/1072.html</id>
		<created>2010-02-17T17:45:26Z</created>
		<summary type="text/html">今回は“最后”と“終于”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1072.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は“<span style="color: #0033FF">最后</span>”と“<span style="color: #6633FF">終于</span>”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を 解いてみましょう。  １、放寒假了，我（　　）可以回家了。 ２、在我們家，（　　）一个睡覚的総是母親。　 ３、天色（　　）暗了下来。 ４、在大家的幇助下，這个問題（　　）得到了解決。 ５、故宮原是中国歴史上（　　）両个王朝―明朝和清朝的皇宮。 ６、開始他不同意，経過大家的勧説，（　　）他（　　）答応了我的要求。 ７、炒蔬菜非常簡単。先倒入一些油，接着放一些塩，（　　）放入蔬菜炒几下就可以了。                           答えはこちら→答案  １、<span style="color: #6633FF">終于</span>　２、<span style="color: #0033FF">最后</span>　３、<span style="color: #6633FF">終于</span>　４、<span style="color: #6633FF">終于</span>　 ５、<span style="color: #0033FF">最后</span>　6、<span style="color: #0033FF">最后</span>　<span style="color: #6633FF">終于</span>　７、<span style="color: #0033FF">最后</span>   解説：  “<span style="color: #0033FF">最后</span>”と“<span style="color: #6633FF">終于</span>”の違いは意味にあります。  “<span style="color: #0033FF">最后</span>”は物事が進んでいく過程において一番遅い段階、 或は順序系列の一番後ろのものを指します。  例７では、「炒蔬菜」の手順において、「放入蔬菜炒几下」 が最後にすることなので、“<span style="color: #0033FF">最后</span>”が使われているのです。  一方、“<span style="color: #6633FF">終于</span>”は長いプロセスを経て現れたある結果を 表します。 その結果はしばしば話し手が望んだもの、若しくは発生 するだろうと予想したものです。  例６では、「在大家的幇助下」という過程を経て、 最終的に「問題得到了解決」という話し手が望んだ 結果が現れました。    <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a> アジアコミュニティーセンターに日本語教室ができました。]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“処処”と“到処”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1071.html" />
		<modified>2010-02-10T17:03:15Z</modified>
		<issued>2010-02-10T17:03:15Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-02-10:/user/chinese/yufa/1071.html</id>
		<created>2010-02-10T17:03:15Z</created>
		<summary type="text/html">今回は“処処”と“到処”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1071.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は“<span style="color: #0033FF">処処</span>”と“<span style="color: #6633FF">到処</span>”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を 解いてみましょう。 どちらでもOKの時もありますよ。  １、上海（　　）都可以見到高楼大厦。 ２、一个人在外国，可得（　　）当心，注意安全。 ３、父母（　　）找孩子都找不到，快急死了。 ４、這个国家（　　）都有為残疾人服務的施設。 ５、多年来，他（　　）照顧我、幇助我。　　　 ６、他（　　）先人后己，総是先為別人着想。                               答えはこちら→答案  １、<span style="color: #0033FF">処処</span>or<span style="color: #6633FF">到処</span>　２、<span style="color: #0033FF">処処</span>　３、<span style="color: #6633FF">到処</span> 　 ４、<span style="color: #0033FF">処処</span>or<span style="color: #6633FF">到処</span>　５、<span style="color: #0033FF">処処</span>　6、<span style="color: #0033FF">処処</span>   解説：  “<span style="color: #0033FF">処処</span>”と“<span style="color: #6633FF">到処</span>”はどちらも「至る所、あちこち」 という意味を表します。（例１と４をご参照ください）  しかしながら、両者には次のような違いがあります。  １． “<span style="color: #0033FF">処処</span>”には、場所以外、「各方面」を表す意味もあります。 例５では、「彼は各方面で私の面倒を見、私を助けている」 という意味です。 ここの「各方面」は「仕事の面」や「生活の面」や 「勉強の面」などの面を指しています。  ２． 直後の動詞が具体的な動作を表すものであれば、 “<span style="color: #6633FF">到処</span>”しか用いられません。 例３では、「找」が具体的な動作なので、“<span style="color: #0033FF">処処</span>”を 使うことができません。 他にも、「到処玩」、「到処看」、「到処跑」などの 例があります。   <a href="http://www,chinese.co.jp" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“剛”と“剛才”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1061.html" />
		<modified>2010-02-03T14:28:36Z</modified>
		<issued>2010-02-03T14:28:36Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-02-03:/user/chinese/yufa/1061.html</id>
		<created>2010-02-03T14:28:36Z</created>
		<summary type="text/html">今回は  “剛”と“剛才”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1061.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は  “<span style="color: #0033FF">剛</span>”と“<span style="color: #6633FF">剛才</span>”の違いです。 まずはその違いを考えつつ、次の穴埋め問題を解いてみましょう。 どちらでもOKの時もありますよ。  １、他今年（　　）上大学。 ２、我（　　）吃了飯，不想再吃了。 ３、我（　　）回公司，客人就来了。 ４、行李（　　）２０公斤，没有超過標準。 ５、我（　　）没給他打電話。　　　 ６、（　　）来日本的時候，一个朋友也没有，我常常感到非常孤独。                            　　　 答えはこちら→答案  １、剛 　２、剛or剛才 　３、剛 　 ４、剛　　５、剛才 　6、剛  解説：  “<span style="color: #0033FF">剛</span>”と“<span style="color: #6633FF">剛才</span>”の違いは以下の2点にあります。  １．意味上の違い  “<span style="color: #6633FF">剛才</span>”は発話の時を基準としてきわめて近い過去を指し、「先ほど、ついさっき」という意味です。 一方、“<span style="color: #0033FF">剛</span>”はある行為・動作または状態が発生・完了して間もないことを表します。例１と例３では、「大学に入ってから」、「会社に戻ってから」それほど時間が経っていないという意味を表します。 例２では、どちらもOKですが、“<span style="color: #0033FF">剛</span>”の場合は、ついさっきご飯を食べたということを強調され、これに対して、“<span style="color: #6633FF">剛才</span>”はご飯を食べてから間もないというニュアンスを伝えています。 また、“<span style="color: #0033FF">剛</span>”には、「ちょうど、ぴったり」という意味もあります。例4をご参照ください。  ２．品詞の違い  “<span style="color: #6633FF">剛才</span>”は時間名詞であり、連用修飾語となり、主語の前後に置かれることが出来ます。 また、“<span style="color: #6633FF">剛才</span>”は主語にも、連体修飾語にもなれます。 　　例：　剛才比現在好一点。　（主語） 　　　　　他把剛才的事忘了。　（連体修飾語）  しかし、“<span style="color: #0033FF">剛</span>”は副詞であり、動詞や形容詞の前にしか置かれず、連用修飾語となります。   <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank"> ★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“立刻”と“馬上”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1057.html" />
		<modified>2010-01-20T16:54:29Z</modified>
		<issued>2010-01-20T16:54:29Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-01-20:/user/chinese/yufa/1057.html</id>
		<created>2010-01-20T16:54:29Z</created>
		<summary type="text/html">今回は “立刻” と “馬上” の違いです。 まずはその違いを考えつつ問題を解い....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1057.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は “立刻” と “馬上” の違いです。 まずはその違いを考えつつ問題を解いてみましょう。 下の例文の中で、 “馬上” を “立刻” に置き換え られるのは何番ですか。  １、這件事我馬上就去処理。 ２、冬天過去了，春天馬上就到了。 ３、看見田中来了，他馬上就不出声了。 ４、田中馬上要結婚了，我打算送他一件礼物。 ５、他打開了電灯，房間里馬上亮了起来。 ６、馬上就三十了，還向父母要銭，真不像話。                         答えはこちら→答案  １、３、５  解説  “立刻” と “馬上”はどちらも 「すぐに、直ちに」を表しますが、用法上では 違いがあります。   “馬上”の表す即刻性には幅が比較的大きい ことがあります。 一方、“立刻”には、その幅はなく、すべて 「すぐに起こる」との意味を表します。  例えば、例文４の「田中がもうすぐ結婚する」 では、入籍まで何日間ないし何月間がある かもしれません。 実際の日にちはそれほど短くないですが、 話し手の気持ちの中では、短いと感じています。 言い換えれば、「すぐ」という即刻性には、 話し手によって、幅というものが入っています。 この際は“立刻”に置き換えることができません。  <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“一時”  “一旦”  “一度”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1051.html" />
		<modified>2010-01-13T18:24:42Z</modified>
		<issued>2010-01-13T18:24:42Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-01-13:/user/chinese/yufa/1051.html</id>
		<created>2010-01-13T18:24:42Z</created>
		<summary type="text/html">今回は “一時”、“一旦”、“一度”の違いです。 まずはその違いを考えつつ問題を....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1051.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は “一時”、“一旦”、“一度”の違いです。 まずはその違いを考えつつ問題を解いてみましょう。  （１）他（　　　）下了決心，就決不后悔。 （２）天気不太冷，這様暑的衣服（　　　）還穿不着。 （３）昨天的比賽，中国隊曽経（　　　）領先。 （４）他呆住了，（　　　）不能相信自己的双眼。 （５）大家一起生活了好几年，（　　　）離別，当然舎不得。 （６）他因生病曽（　　　）休学，所以年齢比別的同学大一些。  　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　答えはこちら→答案：  （１）一旦　（２）一時　（３）一度　 （４）一時　（５）一旦　（６）一度   解説：  “一時”は短時間内のある状況を表します。例文2の意味は「天気はあまり寒くないので、こんな厚い服はまだしばらく着る必要がない」となり、例文4では「彼はぽかんとして、しばらく自分の目を信じられなかった。」との意味になります。  “一度”はある状況が過去のある時に起こったことがあることを表します。よく“曽”や“曽経”とセットで使われています。例文３では、「昨日の試合は中国チームが一時リードしたことがある」との意味で、例文６では、「彼は病気で一時休学したことがある」との意味です。  “一旦”は「ひとたび…すると、いったん」の意味を表します。例文1では、「彼は一旦決めたら、絶対後悔しない」との意味で、例文5では、「何年も一緒に暮らしていて、いったん離れると、当然つらいのだ。」との意味になります。   <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“因為”と“既然”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1045.html" />
		<modified>2010-01-06T18:06:31Z</modified>
		<issued>2010-01-06T18:06:31Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2010-01-06:/user/chinese/yufa/1045.html</id>
		<created>2010-01-06T18:06:31Z</created>
		<summary type="text/html">今回は “因為”と“既然”の違いです。  “因為”と“既然”はどちらも因果関係を....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1045.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は <span style="color: #0000FF">“因為”</span>と<span style="color: #6600FF">“既然”</span>の違いです。  <span style="color: #0000FF">“因為”</span>と<span style="color: #6600FF">“既然”</span>はどちらも因果関係を表しますが、同様に使う訳には行きません。 下記の例文を見ながら、その違いについて考えて見ましょう。  １、他因為病了，（所以）没来上課。 ２、既然病了，那就不要去上課了。 ３、事情既然已経発生了，后悔有什麼用？ ４、因為酒后開車，他被警察罰了款。 ５、他一直不理我，（是）因為我騙了他。  解説：  　<span style="color: #0000CC">“因為”</span>と“<span style="color: #6600FF">既然”</span>の基本パターンは以下の通りです。  　　<span style="color: #0000FF">因為</span>＋原因，（所以）＋　客観結果 　　<span style="color: #6600FF">既然</span>＋事実，那/就　＋　主張/推断（主観意見）  例文１では、「他没来上課」の原因は「病了」にあり、４では「他被警察罰了款」の原因は「酒后開車」にあります。 一方、例文２では、話し手は「病了」という事実を述べた後、「不要去上課了」という意見を持ち出しました。 例文4では、話し手は「事情已経発生了」という事実を述べた後、後悔してもしょうがないという考え方を示しました。  要するに、「因為…（所以）…」は主に事実上の原因と結果を示します。 一方、「既然」は事実を示したことによって、主張や推断を導き出すことに重点を置き、主観性が強いのです。  また、“因為”は例文５のように、文の後半に持ってくることができます。 このとき、“因為”の前に（是）が付く場合が多いです。 しかし、“既然”には、そのような使い方がありません。  　では、上記の解説を踏まえて、下記の文を完成させましょう。   １、（　　　　　　），考試没考好。 ２、（　　　　　　），就応該相信我。 ３、我今天非常累，（　　　　　　　）。 ４、既然喜歓他，（　　　　　　　）。 ５、因為種種的原因，（　　　　　　　）。   　　　　　　　　　　　　　　　答えはこちら→答案：（一例）  １、（因為没有好好復習），考試没考好。 ２、（既然譲我負責這件事），就応該相信我。 ３、我今天非常累，（是因為昨晩没睡好）。 ４、既然喜歓他，（那就向他表白）。 ５、因為種種的原因，（他離開了公司）。  <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank"> ★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“非・・・不可”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1037.html" />
		<modified>2009-12-22T17:10:14Z</modified>
		<issued>2009-12-22T17:10:14Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2009-12-22:/user/chinese/yufa/1037.html</id>
		<created>2009-12-22T17:10:14Z</created>
		<summary type="text/html">今回は “非・・・不可”についての問題です。  “非・・・不可”には、三つの意味....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1037.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は “非・・・不可”についての問題です。  “非・・・不可”には、三つの意味があります。  A：強い決心や願望を表す。　 B：必要性を表す。　　 C：必然性を表す。  次の例文の“非・・・不可”の意味はどれに当てはまりますか？  １、明年我非拿下HSK六級不可。 ２、酒后開車，非出事不可。 ３、従事外貿工作，非得掌握一門外語不可。 ４、那地方十分危険，大家都叫他不要去，可他非去不可。 ５、這件事要是譲他知道了，他非生気不可。 ６、干這項工作，人手不足，非増加人不可。  　　　　　　　　　　　　　　　　　　　答えはこちら→答案  １、A　２、C　３、B　 ４、A　５、C　６、B  解説：  A： 例１と４のように、「絶対そうしたい」という強い決心や願望の表れ、つまり、「一定要」という意味です。  Ｂ： 例３「外国語ができるのは必須の条件だ」と６「人を増やさなければならない」のように、強い必要性を表します。 文の前半には、よく「そうしなければならない理由」が書かれています。  Ｃ： 例２「きっと事故を起こすでしょう」と５「彼はきっと怒るでしょう」のように、必然性を表します。 即ち、「きっとそうなるでしょう」という意味です。    <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“不是・・・就是・・・”と“或者・・・或者・・・”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1030.html" />
		<modified>2009-12-16T19:59:01Z</modified>
		<issued>2009-12-16T19:59:01Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2009-12-16:/user/chinese/yufa/1030.html</id>
		<created>2009-12-16T19:59:01Z</created>
		<summary type="text/html">今回は“不是・・・就是・・・”と“或者・・・或者・・・”の選択です。  1.他不....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1030.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は“不是・・・就是・・・”と“或者・・・或者・・・”の選択です。  1.他不愛学習，毎天（　　　）看電視，（　　　）睡大覚。 2.晩飯（　　　　）吃米飯，（　　　）吃面条，都可以，有什麼吃什麼。 3.Ａ：這是誰干的？   Ｂ：（　　　）田中，（　　　）佐藤，除了他們，還会有誰？ 4.Ａ：総経理和誰一起去北京？   Ｂ：還没定下来，（　　　）是小王，（　　　）是小李。 5.Ａ：田中什麼時候動身去上海？   Ｂ：就這両天，（　　　）明天，（　　　）后天。 6.Ａ：周末有什麼安排？   Ｂ：（　　　）去看画展，（　　　）去看電影，還没想好。                  答えはこちら→答案：  1.不是・・・就是・・・　2.或者・・・或者・・・　3.不是・・・就是・・・　 4.或者・・・或者・・・　5.不是・・・就是・・・  6.或者・・・或者・・・  解説：  “不是Ａ就是Ｂ” 「ＡでなければＢです」を意味し、つまり「ＡかＢかどちらか」を選択することになり、第三者Ｃが現れることはない。  “或者Ａ或者Ｂ” 「Ａ或はＢのどちらか、もしくは第三者Ｃが現る可能性もある」という意味が含まれている。  <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank"> ★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>“其他”と“其余”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1026.html" />
		<modified>2009-12-09T16:33:34Z</modified>
		<issued>2009-12-09T16:33:34Z</issued>
		<id>tag:www.chinese-blog.jp,2009-12-09:/user/chinese/yufa/1026.html</id>
		<created>2009-12-09T16:33:34Z</created>
		<summary type="text/html">今回は “其他” と “其余” の違いです。 まずはその違いを考えつつ問題を解い....</summary>
		<author>
			<name>chinese</name>
			<url>http://www.chinese-blog.jp/user/chinese/yufa/1026.html</url>
		</author>
		<dc:subject>その他</dc:subject>
		<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja"><![CDATA[今回は “<span style="color: #0033FF">其他</span>” と “<span style="color: #9933FF">其余</span>” の違いです。 まずはその違いを考えつつ問題を解いてみましょう。 下の例文の中で、 “<span style="color: #0033FF">其他</span>” を “<span style="color: #9933FF">其余</span>” に置き換えられるのは何番ですか。  １．除了田中以外，其他的人都到了。 ２．客人中我只見過三位，其他都没見過。 ３．我同意他的建議，没有其他意見。 ４．這件行李是我的，其他三件是他的。 ５．我就想好好睡一覚，不想做其他的事。 ６．他只関心銭，対其他一切都満不在乎。                                 答えはこちら→答案 １．と　２．と　４．  解説：   “<span style="color: #0033FF">其他</span>” と “<span style="color: #9933FF">其余</span>”はどちらとも使えるときが多く、形もよく似ていますが、その意味はまったく同じとは限りません。 　 “<span style="color: #9933FF">其余</span>”は１つの大きい範囲内で一部を取り除いた後の部分を表し、つまり「残りの」ことをいう ことに重点が置かれています。  　一方、“<span style="color: #0033FF">其他</span>”には、２つの意味があります。 その１は、“<span style="color: #9933FF">其余</span>”の意味と同じで、その時“<span style="color: #9933FF">其余</span>”と置き換えることができます。 その２は、範囲という前提がなく、「別の」という意味を表します。よって、“<span style="color: #9933FF">其余</span>”と置き換えることができません。   <a href="http://www.chinese.co.jp/" target="_blank">★中国語交流中心★</a> <a href="http://www.chinese.co.jp/asia/" target="_blank">★アジアコミュニティーセンター★</a>]]></content>
	</entry>
</feed>

